Cebuano Word: mata
(Typical English translation: “eye”)
1. Part of Speech, Meaning, Usage, and Example Sentences
- Part of Speech: noun
- Core Meaning: the organ of sight; the eye
- General Usage: mata is used to refer to a single eye; when referring to both eyes, Cebuano usually keeps the same form but may add the article mga (“plural marker”) in formal contexts.
- Everyday Example Sentences
- Klaro kaayo ang iyang mata. ― “Her eye is very clear.”
- Gisakit ang akong mata tungod sa aso. ― “My eye hurts because of the smoke.”
- Ang mata sa bagyo kusog kaayo. ― “The eye of the typhoon is very strong.”
- Tan-awa sa mata kon tinuod ba. ― “Look with your eye to see if it is real.”
- Palihog sirad-i ang imong mata samtang nag-spray ko. ― “Please close your eye while I spray.”
2. Singular & Plural Forms
3. Typical Position in a Sentence
- Usually appears as a noun inside a noun phrase functioning as subject, object, or complement.
4. Common Collocations
- mga mata – eyes
- pula nga mata – red eye
- dako nga mata – big eye / large eyes
- mata sa bagyo – eye of the typhoon / storm
- mata-mata – to stare intensely
5. Detailed Usage Notes
- mata does not change form between singular and dual usage; Cebuano often relies on context.
- When emphasizing more than one eye in careful speech or writing, prefix with mga.
- Idiomatic extensions (e.g., mata sa bagyo) keep the literal sense of “eye” but refer to a storm’s calm center.
- Avoid confusing the noun mata with the verb root mata (“to wake up”) in colloquial speech; verb forms take affixes (e.g., namata, pagmata).
- In polite address (talking about someone’s eye problem), add respect particles such as palihog or daw.
6. Common Mistakes to Watch For
- Mixing verb and noun senses: saying “Nag-mata ko ang akong mata” (“I am waking my eye”) – the first mata should be namata (verb).
- Forgetting the plural marker when descriptive clarity is needed.
- Misplacing possessive pronouns: “ang mata ko” is acceptable but standard order is “ang akong mata.”
- Dropping the article in formal writing: start noun phrases with ang or sa as required.
- Borrowing direct English idioms (“eye-opening”) without adaptation; instead, use makapahigmata (“makes one wake up”).
7. Conversational Phrases
- Masakit akong mata. ― “My eye hurts.”
- Pula imong mata? ― “Is your eye red?”
- Tan-awa ko sa mata, palihog. ― “Look me in the eye, please.”
- Ayaw pag-hikap sa imong mata. ― “Do not touch your eye.”
- Nag-luha ang akong mata. ― “My eye is watering.”
8. Everyday Conversation Exchanges
- A: Naa kay problema sa imong mata?
B: Oo, nag-pula gyud ako karon.
(A: “Do you have a problem with your eye?” B: “Yes, mine is really red today.”) - A: Asa ang patak para sa mata?
B: Tu-a sa aparador sa kusina.
(A: “Where is the medicine drop for the eye?” B: “It’s in the kitchen cabinet.”) - A: Makakita ka ba og klaro sa usa ka mata lang?
B: Oo, pero lisod kung duha ka minuto na.
(A: “Can you see clearly with only one eye?” B: “Yes, but it is hard after two minutes.”) - A: Ngano sirado imong mga mata sa litrato?
B: Kisilaw ko sa suga.
(A: “Why are your eyes closed in the picture?” B: “The light dazzled me.”) - A: Pwede ba ko mag-contact lens bisan nag-luha akong mata?
B: Mas maayo nga dili sa karon.
(A: “Can I wear contact lenses even though my eye is watering?” B: “Better not for now.”)
« Back to Glossary Index