Actor-focus use — mo-/nag-/ni-tindog treats the person who stands as subject.
Build/erect sense — In construction contexts, tindog means “put up / erect.” Patient-focus (gi-tindog, tindogon) makes the structure the subject.
Beneficiary / locative — tindogan / tindogi pinpoints where one stands or for whom something is erected: tindogi ang ilawom sa bituon “stand under the star.”
Object markers — Use sa for definite location/structure (nag-tindogsa hall), ug/og for indefinite (mo-tindogug tent).
Noun use — tindog as “stance/standing”: lig-on iyang tindog — “his stance is firm.”
Reduplication — tindog-tindog can imply repeatedly standing up then sitting down, or informal stop-gaps.
A:Mo-tindog ba ka kung mosulod ang principal? — Will you stand when the principal enters? B:Oo, respeto man na. — Yes, it’s out of respect.
A:Nag-tindogpa ba sila sa linya? — Are they still standing in line? B:Oo, taaskaayo ang pila. — Yes, the queue is very long.
A:Tindogi ko palihog sa bangko samtang kuhaon nako ang tiket. — Stand for me at the bench while I get the ticket, please. B:Sige, ako’y bahala. — Sure, I’ll take care of it.
A:Ni-tindog diay ka dayonhuman sa operasyon? — You stood up right after the operation? B:Oo, gi-ingnan ko sa doktor nga maghinay-hinay. — Yes, the doctor told me to do it gradually.
A:Mag-tindog ta og tent diri? — Shall we put up a tent here? B:Sakto, aron naa tay tulugan. — Good idea, so we have somewhere to sleep.