Learn Cebuano in 5 Minutes: Useful Expressions for Daily Conversations #BC14

Learn everyday Cebuano (Bisaya) expressions with this easy-to-follow lesson!
In this video, we’ll practice common phrases such as “simbako” (God forbid), “puyra buyag” (thank you for the compliment), “puhon” (hopefully, in God’s will), and more.

📌 What you’ll get in this lesson:

  • Vocabulary with English translations
  • Dialogue practice for daily situations
  • Useful expressions you can use in real conversations
  • Exercises and a short quiz to test your understanding

Whether you are a beginner learning Cebuano or someone who wants to practice daily conversation, this video will help you sound more natural and confident.

VOCABULARY

dinhi

Meaning (EN): here; in/at this place (near the speaker)
Part of speech: locative demonstrative; adverb (place)

Usage & nuance:

  • dinhi marks a location near the speaker (static place): dinhi sa balay = “here at home.”
  • Interchangeable with diri; dinhi can sound a bit more careful/formal, while diri is very colloquial.
  • dinhi ra / dinhi lang = “just here / only here”; dinhi dapit = “around here.”
  • Contrast: anhi/ari = “come here” (motion toward the speaker); diha = “there (near listener)”; didto = “there (far).”

Example sentences (with translations):

  1. Naa ko dinhi sa opisina karon. — I am here at the office right now.
  2. Ibutang dinhi ang dokumento, palihog. — Please put the document here.
  3. Dinhi ra ko maghulat samtang nag-ulan. — I’ll just wait here while it’s raining.

nagsuroy-suroy

Meaning (EN): strolling around; wandering about; going around (for leisure/sightseeing; “just looking around”)
Part of speech: verb phrase — nag- (progressive/recent past) + suroy-suroy (reduplicated “sightsee/roam”)

Usage & nuance:

  • nagsuroy-suroy = “(am/was) strolling around” (often casual, with no fixed purpose).
  • Common with places: nagsuroy-suroy sa mall/siyudad/merkado/baybayon.
  • Softeners: ra/langnagsuroy-suroy ra ko (“I was just looking around”).
  • Related forms: magsuroy-suroy (will/plan to stroll), nisuroy/suroy-suroy ta (“let’s stroll”).
  • Near-synonyms: laag(-laag) “hang out/go out (leisurely)” (very colloquial); Tagalog pasyal.

Example sentences (with translations):

  1. Nagsuroy-suroy ra mi sa mall, walay palit. — We were just strolling around the mall, not buying anything.
  2. Nagsuroy-suroy siya sa baybayon samtang naghuwat sa iyang amiga. — She wandered along the beach while waiting for her friend.
  3. Kapoy ko karon; nagsuroy-suroy ko sa tibuok siyudad karong buntaga. — I’m tired now; I was roaming around the whole city this morning.

kuyog

Meaning (EN): to accompany; to go with; together; companion
Part of speech: verb; predicate adjective/state; noun (“companion”)

Usage & nuance:

  • Core verb for going along with someone: mokuyog/nikuyog/nagkuyog/magkuyog (will/went/are/will be together).
  • Predicate/state near “together (with)”: Kuyog ko nimo = “I’m with you / I’ll go with you.”
  • ikuyog = “to bring (someone) along”; magpakuyog/pakuyog = “to ask to tag along.”
  • Close synonym: uban (“with; accompany”). apil = “join (participate).”

Example sentences (with translations):

  1. Mokuyog ko nimo padulong sa merkado. — I will go with you to the market.
  2. Nikuyog mi ni Ana sa outreach kagahapon. — We went with Ana to the outreach yesterday.
  3. Ikuyog ang imong igsoon, palihog. — Please bring your sibling along.
  4. Magpakuyog ko nimo ugma kung moadto ka sa city hall. — I’ll ask to tag along with you tomorrow when you go to city hall.

minyo

Meaning (EN): married (marital status of a person)
Part of speech: adjective (predicate/state)

Usage & nuance:

  • Core way to state someone is married: minyo na siya (“he/she is already married”).
  • Negation/“not yet”: dili pa ko minyo / wala pa ko minyo.
  • Related verbs: magminyo (“to get married” in general), magpakasal (“to hold the wedding ceremony”).
  • Related nouns: kaminyoon (marriage), kasal (wedding).

Example sentences (with translations):

  1. Minyo na ka? — Are you married already?
  2. Minyo na siya; duha na ilang anak. — He/She is already married; they have two children.
  3. Nagminyo sila sa Cebu niadtong 2023. — They got married in Cebu in 2023.
  4. Dili pa ko minyo; single pa ko. — I am not married yet; I’m still single.

anak

Meaning (EN): child; son/daughter; offspring (one’s own child)
Part of speech: noun (also used as a term of address: “child/dear”)

Usage & nuance:

  • Refers to someone’s own child (relationship). For “a young kid” in general, Cebuano often uses bata.
  • Plural mga anak = children.
  • Specify gender with anak nga lalaki (son) / anak nga babaye (daughter).
  • As a tender vocative to a younger person: Anak, … (“child/dear, …”).

Example sentences (with translations):

  1. Pila ka anak nimo? — How many children do you have?
  2. Si Ken akong anak nga lalaki. — Ken is my son.
  3. Anak, ayaw pagdula sa kalsada. — Child/dear, don’t play in the street.

dako

Meaning (EN): big; large; great (in size/extent); significant
Part of speech: adjective; stative/inchoative verb (e.g., modako/nagdako/nidakoto become bigger/grow”); noun via nominalization (kadako “size/bigness”)

Usage & nuance:

  • Predicate vs. attributive: Dako ang balay (“The house is big”) / dakong balay (“a big house”).
  • Degree & comparison: dako kaayo (“very big”); mas dako (“bigger”); pinakadako (“biggest”). Antonym: gamay (“small”).
  • Growth/change: modako / nagdako / nidako = “(to) become bigger, grow, increase” (also for prices, business, problems).
  • Plural adjective form: dagko (for plural nouns): dagkong isda (“big fish [plural]”).
  • Exclamatory/size as noun: kadako (sa …)! = “How big (the … is)!”

Example sentences (with translations):

  1. Dako ang balay sa akong lola. — My grandmother’s house is big.
  2. Mas dako kini kaysa sa imong bag. — This is bigger than your bag.
  3. Nagdako ang gasto sa proyekto matag bulan. — The project cost is increasing every month.

liwat

Meaning (EN): to take after; to resemble; like (in looks/traits)
Part of speech: adjective/stative verb (used as a predicate)

Usage & nuance:

  • Pattern: liwat sa + person/thing / liwat ni + name = “(to) take after / resemble.”
  • Used for appearance, voice, or character: liwat sa amahan (takes after the father), liwat sa inahan sa batasan (like the mother in behavior).
  • Near-synonyms: pareho/pariho (sa) “same/similar as,” murag “seems/looks like.”
  • Related noun: kaliwatan = lineage/descent/clan.

Example sentences (with translations):

  1. Liwat siya sa iyang amahan sa dagway. — He looks like his father in the face.
  2. Ang bata liwat ni Ana sa batasan—hilumon ug mahuyang ang tingog. — The child takes after Ana in character—quiet with a soft voice.
  3. Liwat sa iyang lola ang iyang pagtindog ug paglakaw. — The way she stands and walks is like her grandmother’s.

ikagasto

Meaning (EN): money to spend; funds for expenses; spending money (i.e., the means with which to spend)
Part of speech: noun (derived with ika- “means/instrument for doing an action” from gasto “expense/spend”)

Usage & nuance:

  • Refers to the available money one can use for a particular purpose: ikagasto sa plete/tuisyon/kasal (“money to spend for fare/tuition/wedding”).
  • Often with possession: akong/imong/among ikagasto (“my/your/our funds to spend”).
  • Contrast: igasto = “to spend (money) on [something]” (verb, object-focus); gasto = “expense” (noun); magasto = “costly/expenses pile up.”

Example sentences (with translations):

  1. Wala koy ikagasto karon; wala pa niabot ang sweldo. — I have no money to spend right now; my salary hasn’t arrived yet.
  2. Asa nimo kuhaon ang ikagasto para sa pamasahe? — Where will you get the money for the fare?
  3. Dili pa igo ang among ikagasto sa kasal. — Our funds for the wedding are not enough.

ihatag

Meaning (EN): to give; to hand over; to deliver (patient-focus/“-en/-on” class)
Part of speech: verb (patient-focus; often imperative or infinitive)

Usage & nuance:

  • ihatag + object (+ sa/kang + recipient): Ihatag ang libro sa maestra / kang Ana.
  • Agent can be expressed with nako/nimo/niya (“by me/you/him-her”): Ihatag nako ang yawi sa guard.
  • Contrast: mohatag/naghatag (actor-focus “to give”), gihatag (was given; past/result), ipanghatag (to distribute).
  • Polite command: Palihog ihatag… (“Please give/hand over …”).

Example sentences (with translations):

  1. Palihog ihatag ang resibo sa cashier. — Please hand the receipt to the cashier.
  2. Ihatag nako ang yawi sa guard pagkahuman sa miting. — I will give the key to the guard after the meeting.
  3. Ayaw ihatag ang dokumento sa bisan kinsa. — Do not give the document to anyone.

FLASHCARDS

DIALOGUE PRACTICE

Directions: Listen and repeat after your teacher.
Situation: Aki met Anna in the mall.

Cebuano

Aki: Oi Anna!
Anna: Oi Aki! Ikaw diay na.
Aki: Nag-unsa ka dinhi?
Anna: Nagsuroy-suroy ra. Ikaw?
Aki: Nagsuroy-suroy sad kuyog akong pamilya.
Anna: Minyo na diay ka? Asa imong anak?
Aki: O. Pagniaging tuig lang. Mao to akong anak.
Anna: Dako naman diay.
Aki: Puyra buyag. Liwat nako sa?
Anna: O liwat nimo.
Aki: Ikaw? Kanus-a man imoha?
Anna: Hoy! Simbako. Wala pako’y ikagasto.
Aki: Naa lagi na.
Anna: Puhon kung ihatag sa Ginoo.
Aki: Mao sad. Sige Ann oi adto sa mi.
Anna: Sige. Ayo ayo mo.


English

Aki: Hey Anna!
Anna: Hey Aki! It’s you.
Aki: What are you doing here?
Anna: Just wandering around. And you?
Aki: I’m also wandering around with my family.
Anna: Are you already married? Where’s your child?
Aki: Yes. Just last year. That’s my son.
Anna: He’s already big.
Aki: God bless. He looks like me, right?
Anna: Yes, looks like you.
Aki: And you? When is yours?
Anna: Hey! God forbid. I have nothing to spend.
Aki: There is.
Anna: Someday, if God will give it.
Aki: Yeah it is. Well Ann, we’ll go.
Anna: Okay. Take care.


LESSON

Useful expressions/phrases in Cebuano.


Simbako
This means “God forbid” / “knock on wood” to reverse the said misfortune.


Leah: Batia lagi sa akong damgo gabii Joyce kay natagak ko sa building.
[I had a nightmare last night that I fell down from a building.]

Joyce: Simbako sad oi.
God forbid, knock on wood.

Leah: Mao lage.
Yeah, it is.

Balika palihug
“Balika palihug” means: “Please repeat (that).” Palihug = “please” Balika = “repeat it”

Leah: Joyce Joyce!
Joyce: Ha? [Yes? or What?]

Leah: Palihug kog pangutanang Jaydee napawng ba niyang suga.
[Could you ask Jaydee if he turned the lights off, please?]

Joyce: Ha? Balika palihug.
[What? Please repeat that.]

Puyra buyag
This expression means that she’s grateful for the compliment.

Leah: Hala gwapaha nimo day oi
[Wow Ms you’re so beautiful.]

Joyce: Puyra buyag.
[Thank you, God bless.]


Pastilan
This expression means that she’s surprised of the boy’s carelessness


Leah: Pastilan bataa dili jud maghinay
Gosh, why won’t you slow down!

Ambot lang
This expression is used for a lot of situations. This means a person has no idea.

Leah: Joyce asa si Amanda?
[Joyce, where is Amanda?]


Joyce: Ambot lang.
[I don’t know.]


Wala ko kasabot
This means ‘I don’t understand’

Amanda: Blaah Blaah…..

Joyce: Kasabot ka?
[Do you understand it?]


Leah: Wala ko kasabot.
[I don’t understand it.]

Pasensya kaayo
This means that you’re very sorry of what happened.

Joyce: Pasensya kaayo.
[I’m very sorry.]

Puhon
This expression means hopefully or in God’s will that something will happen in the future.

Joyce: Murag makaadto jud tag Japan, Leah.
[I think we can go to Japan, Leah.]

Leah: Puhon.
[Hopefully, in the future.]

COMPREHENSION QUIZ

Directions: Identify what is referred to in column A with the expressions/phrases in column B.

AB
1. This means hopefully or in God’s willsimbako
2. This means ‘God forbid / knock on wood’ to reverse the misfortunepuyra buyag
3. It means you’re grateful for the complimentambot lang
4. This means you’re very sorrypuhon
5. This means that you have no ideapasensya kaayo

EXERCISE

Directions: Arrange the words to make sentences.

  1. maghinay / bataa / dili / pastilan / jud
  2. kasabot / ko / wala
  3. oi / simbako / sad
  4. kung / sa / puhon / Ginoo / ihatag
  5. nimo / oi / hala / gwapaha / day

REVIEW

Directions: Share to your teacher what situation can you possibly use those expressions/phrases.

For example:
Joyce: Murag makaadto jud tag Japan, Leah.

I think we can go to Japan, Leah.

Leah: Puhon.

Hopefully, in the future.

Comment

Copied title and URL